ºÚÁÏÉç

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

ºÚÁÏÉç SCS Graduate Diploma in Legal Translation

Ìý

The only program of its kind in North America, ºÚÁÏÉç’s online Graduate Diploma in Legal Translation is a 30-credit program designed to provide aspiring and working professionals in the legal, business and translation communities from coast to coast with specialized training to enrich their current portfolio and fast-track their career.

Created in close collaboration with the ºÚÁÏÉç Faculty of Law and the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law, with funding from Justice Canada’s Access to Justice in Both Official Languages Support Fund, this leading-edge program aims to help you position yourself for rewarding private- and public-sector opportunities and meet the strong and growing demand for professionally trained legal translators and jurilinguists.

Official Partner:

Type:Ìý ÌýGraduate Diploma
Courses:Ìý 11
Credits: Ìý30
Schedule:Ìý ÌýPart time
Time:Ìý Synchronous and asynchronous
Delivery: Online
Unit:Ìý ÌýGlobal and Strategic Communication
Questions? Ìý translation.scs [at] mcgill.ca

Ìý


Key Features
  • Benefit from the knowledge and experience of highly respected practitioners and scholar-practitioners.
  • Hone your skills in legal translation and communication, revising, writing and co-writing.
  • Engage with leading-edge translation, terminological search and terminology management tools throughout the curriculum.
  • Acquire transferable, work-integrated experience through two practica or applied research projects with hand-picked partners.
  • Cultivate the diligence and professionalism to set yourself apart in this important field for social justice.

The online program can be completed in as quickly as 2 years (6 continuous academic semesters) or stretched out over a longer period (maximum 4 years). Fall and winter entrance options are offered.


Career Spotlight


At the crossroads of translation and law, legal translation in Canada can be an exciting and tremendously rewarding career path.

Like all translators, legal translators must have a thorough command of their chosen language pairs to be able to convert a legal document drafted in a source language into an accurate equivalent in a target language. But they must also have an in-depth knowledge of the respective legal concepts and conventions to ensure the final product meets the context-specific needs of its intended audience.

This is especially true in Canada, where there are not only two official languages, but also two justice systems (common law and civil law), which operate in both English and French. In this context, access to high-quality legal translation is essential to advancing social justice and serving the public interest.

Industry analysts (Prairie Research Associates, 2016) predict a growing demand for legal translators in certain key sectors and a major shortage of qualified professionals on the horizon as their baby boomer predecessors retire from the workplace. Add to this the fact that the number of legislative documents to be translated in Canada has increased over the past 30 years, especially at the provincial level, and it’s clear that opportunities in legal translation are growing fast. The massive impact of COVID-19 has only added to the need for expert legal translators as the world around us transforms and new laws, judgments and decisions come forth.

Quick Facts

  • Projected job growth in Canada for translators, terminologists and interpreters in all fields between 2018 and 2028: 6.3%
  • Percentage of language service providers that identify legal translation as an expanding area of expertise: 31.4%

Career Paths


This program can help prepare you for the following careers:

  • Jurilinguist
  • Lawyer-linguist
  • Lawyer-reviser
  • Legal language consultant
  • Legal reviser
  • Legal terminologist
  • Legal translator
  • Plain language specialist
  • Specialized reviser
  • Specialized translator


Potential employers:

  • Accounting firms
  • Banks
  • Bar associations
  • Courts and tribunals
  • Government departments / agencies (federal, provincial / territorial)
  • Law firms
  • Legal research centres and institutes
  • Legislative bodies
  • Private companies
  • Securities regulators
  • Self-employed/consultant

Approach to Learning


The online delivery format of the Graduate Diploma in Legal Translation combines live classes, timed assignments and self-paced, instructor-led activities with a focus on student engagement and problem-based learning.

By bringing the classroom to the students, we aim to prepare the next generation of Canadian legal translators and jurilinguists, for whom higher education of ºÚÁÏÉç’s calibre would otherwise be unattainable due to time, logistical or geographical limitations.

Learn from top-notch practitioners and scholar-practitioners, whose sought-after insight and expertise would be difficult to access in a non-online setting.

Interact with your instructor and receive individualized guidance.

Engage with your peers as part of a vibrant learning community: exchange perspectives and learn from one another’s diverse professional experiences and backgrounds.


Learning Outcomes


Succeeding as a legal translator requires competencies that go well beyond subject matter expertise and language skills in both the source and target language. These include the following (adapted from Prieto Ramos, 2011):

  • Knowledge of Canadian bijuralism, branches of law, history and hierarchy of sources of law, and equivalence between legal concepts and structures in Canada’s legal traditions
  • Knowledge of legal linguistics and the features of legal discourse in the source and target languages
  • Use of specialized sources and state-of-the-art translation technologiesÌýfor research and terminology management
  • Interaction with clients and other professionals and adherence to codes of ethics
  • Methodological approach: Contextualization of the translation brief, translation problem identification, implementation of translation procedures and strategies, quality control, and overall translation process management.

Program Courses

Legal Translation (Gr. Dip.) (30 credits)

Offered by: Global & Strategic Comm. ÌýÌýÌý
Program credit weight: 30

Program Description

The Graduate Diploma in Legal Translation is a 30-credit graduate-level, online program designed to meet the need for professionally trained legal translators and jurilinguists in Canada in both the public and private sectors. The program provides training not only in translation, but also in revision, co-writing of legal texts, consultancy in legal aspects of language in multiple professional settings, and principles and practices encountered in jurilinguistics and legal translation in key, high-demand sectors.

The maximum time for finishing the program is four years. Fall and winter entry options are offered.

Note: For information about Fall 2025 and Winter 2026 course offerings, please check back on May 8, 2025. Until then, the "Terms offered" field will appear blank for most courses while the class schedule is being finalized.

Required Courses (21 credits)

Expand allContract all Course List
Course Title Credits
CCTR 531Introduction to Law for Non-Jurists3

Introduction to Law for Non-Jurists

Terms offered: this course is not currently offered.

A survey of the common law and the civil law traditions for non-jurists. History and key concepts of the common law and civil law. Canadian bijuralism, judicial institutions and civil procedure, constitutional law, and criminal law.

CCTR 532Introduction to Translation3

Introduction to Translation

Terms offered: this course is not currently offered.

Introduction to the principles and practice of professional translation, research techniques and sources of documentation. Translation of a variety of general and semi-specialized texts from English to French, or from French to English.

CCTR 534

Terms offered: this course is not currently offered.

CCTR 536

Terms offered: this course is not currently offered.

CCTR 541Legal Translation: General.3

Legal Translation: General.

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.

CCTR 605Applied Project 13

Applied Project 1

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation project supervised by external partner, or, related project approved by Department and supervised by Faculty or external partner.

CCTR 606Applied Project 23

Applied Project 2

Terms offered: Summer 2025

Translation project supervised by external partner, or, related project approved by Department and supervised by Faculty or external partner.

Complementary Courses (9 credits)

6 credits from either French Stream or English Stream:

French Stream

6 credits from:

Expand allContract all Course List
Course Title Credits
CCTR 553Legal Translation: Judgments (English to French).2

Legal Translation: Judgments (English to French).

Terms offered: Summer 2025

Translation of judgments from English to French. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.

CCTR 555Legal Translation: Contracts (English to French).2

Legal Translation: Contracts (English to French).

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.

CCTR 557Legal Translation: Statutes&Regulations (English to French).2

Legal Translation: StatutesRegulations (English to French).

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation.

CCTR 645Legal Translation: Securities Law (English to French). 2

Legal Translation: Securities Law (English to French).

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation of securities documents from English to French. Overview of the legal framework governing the securities market in Canada. Examination of the common securities documents translated in Canada, including prospectuses, material change reports, business acquisition reports, annual information forms, information circulars, take-over bid circulars and directors’ circulars. Application of research techniques to find mandatory language in the English and French versions of securities regulations. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of securities.

CCTR 660Current Trends in Legal Translation.2

Current Trends in Legal Translation.

Terms offered: this course is not currently offered.

Selected current trends related to legal translation.

English StreamÌý

Expand allContract all Course List
Course Title Credits
CCTR 554Legal Translation: Judgments (French to English).2

Legal Translation: Judgments (French to English).

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation of judgments from French to English. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.

CCTR 556Legal Translation: Contracts (French to English).2

Legal Translation: Contracts (French to English).

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation of contracts from French to English. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.

CCTR 558Legal Translation: Statutes&Regulations (French to English).2

Legal Translation: StatutesRegulations (French to English).

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation of legislation from French to English. Review of legislative systems in Canada, with a focus on Quebec. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use o appropriate references and tools when translating legislation.

CCTR 642Legal Translation: Securities Law (French to English). 2

Legal Translation: Securities Law (French to English).

Terms offered: this course is not currently offered.

Translation of securities documents from French to English. Introduction to the statutes, regulations and rules governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises include prospectus offerings, regulatory documents, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents and shareholders agreements.

CCTR 660Current Trends in Legal Translation.2

Current Trends in Legal Translation.

Terms offered: this course is not currently offered.

Selected current trends related to legal translation.

Ìý3 credits from:

Expand allContract all Course List
Course Title Credits
CCTR 530Principles of Jurilinguistics .3

Principles of Jurilinguistics .

Terms offered: this course is not currently offered.

Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.

CCTR 535Introduction to Language Technologies.3

Introduction to Language Technologies.

Terms offered: Summer 2025

Identification and classification of different types of language technologies and their components. Introduction to computer-assisted translation (CAT) tools, translation management systems, machine translation and post-editing. Hands-on experience with CAT tools usage including the creation of translation memories, file alignment, creation of terminology databases and records, as well as the translation of documents in a translation editing environment. Principles of real life meta-learning (i.e., learning how to learn).

CCTR 599Special Topics in Translation Studies.3

Special Topics in Translation Studies.

Terms offered: this course is not currently offered.

Selected topics in translation and translation studies.

CCTR 601Independent Studies.3

Independent Studies.

Terms offered: this course is not currently offered.

Independent study under the guidance of a course supervisor specializing in the field of interest.

CCTR 602Special Topics in Legal Translation 1.3

Special Topics in Legal Translation 1.

Terms offered: this course is not currently offered.

Selected topics in legal translation.

Or any other 500- or 600-level course offered by the School of Continuing Studies approved by the academic unit.


Admission Requirements
  • Applicants must have an undergraduate or graduate degree, or its equivalent, in Translation, Law or a related discipline for which faculty approval rests with the School of Continuing Studies. A minimum cumulative grade point average (CGPA) of 3.0 over 4.0 is required, or, of 3.2 out of 4.0 in the last two years of full-time studies.*

    * If your CGPA is lower than the above requirement, please submit the following for consideration with your application and official transcript.

    a)ÌýLetter of Intent: A letter, one to two pages in length, single-spaced, written in English or French, which addresses the following:

    • basis for interest in the program;
    • your knowledge that would be pertinent to the program;
    • your interest in the field of study and the reasons for applying to our program;
    • plans for integrating the training into your current or future career;
    • a description of your professional experience and its relevance, if applicable, to the program;
    • awards received or other contributions;
    • any additional information relevant to your application.

    b) Curriculum Vitae

    c) Two Letters of Reference:ÌýAt least one should be from a current or former employer.

Supporting documents:

You will be able to upload copies of your documentation and supporting documents on your MINERVA checklist account. Once you have submitted your application, you will receive a detailed email with specific instructions regarding official documentation.

If you have studied outside of Canada, you are strongly advised to request an evaluation of your degree calledÌýÉvaluation comparative des études effectuées hors du Québec,Ìýfrom theÌýMinistère de l’Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion.ÌýFor further details, you may contact their office at 514-864-9191 or visit them on the web atÌý. If you have completed an undergraduate degree from a recognized university outside of Canada and are applying to this program for which a minimum CGPA is required, please visitÌýÌýfor information about international degree equivalencies.

Entrance Exam

As one of the steps for potential admission to the program, applicants must complete and successfully pass an entrance examination. The exam tests participants’ preparedness for their studies in both English or French.Ìý


Online Tuition

Students who have been admitted toÌýonline programsÌýwill be subject to deregulated fees if they are studying with a residence address outside the province, as the government does not fund the University for credit activities that are followed outside Quebec. All students will have to self-declare their location of study each term inÌý. Consult the student accounts website –ÌýOnline Programs pageÌýfor more information.


International Students

This program is an Online (Distance Learning) program.

Since by definition distance learning does not require one to be in Canada, a study permit cannot be issued for this type of program, nor can one’s immigration status be changed (or renewed). For more information, please visit ÌýandÌý.


Financial Aid
  • As a part-time program, the Graduate Diploma in Legal Translation is not eligible for AFE Loans and Bursaries for full-time studies. Students registered in a minimum of 6 credits in a term may be eligible for AFE Loans for part-time studies.
  • More information on SCS Awards and Bursaries

Who Should Apply
  • Bilingual jurists with an interest in exploring a new career path
  • Experienced translators looking to specialize in the legal field

Why Enrol?
  • Enjoy the benefits of a dynamic, specially designed online program from the comfort of your home, workplace or community.
  • Learn from world-class practitioners and scholar-practitioners, whose focus on transmitting their expertise bridges the gap between higher education and the workplace.
  • Expand your professional network and apply acquired competencies through extensive practica or applied research projects.
  • Discover or deepen your knowledge of the latest translation techniques and technologies.
  • Take advantage of a flexible, part-time program that can be completed in as quickly as two years without interrupting your current job.

News and Articles

From Generalist to Specialist: Why Legal Translation is a Smart Career Move in the Age of AI

In an era where artificial intelligence (AI) is reshaping the translation landscape—and at a dramatic pace, no less—generalist translators are facing increasing pressure. Machine translation (MT) tools and AI-powered solutions are rapidly improving, making it harder for generalists to compete on price and efficiency.

The Pros and Cons of Machine Translation and AI in Legal Translation

When it comes to the legal translation in Canada, two clear observations can be made: First, there is a severe shortage of qualified legal translators in this country; and second, translation technology, including machine translation (MT) and generative AI (genAI), is now firmly entrenched in translation processes.

Dr. María Sierra Córdoba Serrano explores the complexities of judicial bilingualism in Canada and its impact on access to justice.

The State of Legal Translation in Canada: Bridging the Gap

Ann Marie Boulanger examines the critical shortage of qualified legal translators in Canada and how the Graduate Diploma in Legal Translation is bridging this gap.

As an assignment for the Graduate Diploma inÌýLegalÌýTranslation, Marie-Ève Frenette'sÌýlegalÌýtext on the use of emojis in e-signatures was chosen among the best in the class and featured on Éducaloi's website.


Academic Advising

Have questions about the program? Speak to Academic Program Coordinator Marie-Hélène Girard (marie-helene.girard2 [at] mcgill.ca).


Videos and Webinars
Realities of Jurilinguistics in Canada

This bilingual event will explore the daily realities of balancing language and law in Canada, with sessions offered by professionals from diverse sectors related to jurilinguistics.

Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cœur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger.


Testimonials
Emily Rochette

"En tant qu’avocate de litige et légiste, je me suis d’abord inscrite au diplôme par curiosité avec le désir de développer mes compétences rédactionnelles juridiques en anglais. N’ayant aucun bagage officiel en traduction, j’y ai trouvé beaucoup plus que ce que j’étais allée chercher. J’ai développé un intérêt marqué pour la jurilinguistique et la traduction juridique, à un point tel que je souhaite poursuivre dans le domaine. Le programme est bien conçu. L’enseignement est dynamique et l’encadrement offert est excellent. Que l’on soit traducteur ou non, il s’agit d’une très bonne formation à ajouter à son arc. Elle me sert déjà d’ailleurs fréquemment dans mes fonctions actuelles."

Émilie Rochette, LL.M.,
avocate dans la fonction publique québécoise


Laure Payer

"Lorsque je me suis inscrite en traduction juridique à ºÚÁÏÉç, je réorientais ma carrière. J’avais en poche un diplôme en common law et plus de dix ans d’expérience comme éditrice et réviseure linguistique. Les langues et le droit me passionnaient toujours et je souhaitais trouver un emploi qui allait m’offrir la possibilité de travailler tout en voyageant.

Étant donné que les cours se donnent à temps partiel, de soir et à distance, j’ai pu compléter le programme rapidement sans avoir à quitter mon emploi.

Le programme m’a ouvert la porte à un réseau de professionnels tout aussi passionnés que moi et qui a ont à cœur la réussite de la relève dans le domaine. J’ai constaté très tôt que les options de carrière sont nombreuses. J’ai commencé à travailler à la pige comme traductrice dès la fin de ma première année. L’année suivante, j’ai eu la chance de traduire toutes sortes de documents : des jugements, des contrats, des politiques internes, des formations destinées aux juges, etc. J’ai même eu la chance de travailler sur un projet de recherche en collaboration avec l’Universitat Oberta de Catalunya, en Catalogne.

Je termine actuellement mon stage au Bureau de la traduction, où on m’a offert un emploi pour la suite. Je suis très fière et honorée à l’idée de travailler pour les plus hauts tribunaux canadiens et de contribuer à améliorer la qualité de la langue juridique au Canada."

Laure Payer,
traductrice juridique


maite-bertaud

"Le diplôme d’études supérieures en traduction juridique offert à l’Université ºÚÁÏÉç est un volet important de mon perfectionnement professionnel. Au départ, les particularités et les rouages des deux systèmes juridiques du Canada m’intimidaient. J’avais peur de ne pas m’y retrouver et de ne pas saisir certaines nuances! Grâce à l’accompagnement d’instructeurs compétents et accessibles, j’ai approfondi mes connaissances du droit et aiguisé mes techniques de recherche et de rédaction pour appuyer ma clientèle. J’aime tous les aspects de ce programme : le soutien personnalisé de la direction, les cours de grande qualité, les instructeurs passionnés, la plateforme MyCourses et les nombreuses occasions de rencontrer des collègues. La composition des cohortes est intéressante aussi, puisque j’ai l’occasion d’étudier avec des traducteurs et des juristes. Le diplôme est conçu pour les professionnels qui travaillent à temps plein et les cours sont offerts le soir. Je recommande ce programme à tous mes collègues qui souhaitent se spécialiser en traduction juridique."

Maïté Bertaud, trad. a.,
traductrice juridique


icon

"As a lawyer whose practice involves a significant amount of work in the translation of legislation, I enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation to validate, build on and diversify my legal translation skills. The program has allowed me to learn from instructors who are passionate and knowledgeable about legal translation as well as highly accessible. It has also given me exposure to different types of legal translation, each with their own challenges, which has permitted me to diversify my skills. Having a background primarily in common law, I appreciated being able contrast and compare civil law principles and concepts through the lens of translation. The program has helped me to further develop the skills that I use every day in my work and left me with an increased confidence in my legal translation abilities."

Ajay Ramkumar,
legislative counsel (bilingual), government of Ontario

Need help applying?

Back to top